Q:「同人クラブ(Dojin Club)」とはなんですか?
Q:ん?どういうことですか?
また、最近は、日本のサブカルチャー人気もあって、海外からも同人誌に対する関心が高まっており、即売会などに外国人の方が多く訪れるようになっています。ただ、いくら日本のサブカルチャー文化に理解があったとしても、日本語独特の文字種の多さや言い回しや表現など、まだまだ日本語は外国人の方には難しく、同人誌を買い求めてもビジュアル面しか見えていない方が多いのが現状です。
もし、ご自身の同人誌が外国語に翻訳されていれば、もっと海外に向けて、ご自身の作品をアピールすることができます。そこで「同人クラブ」では、皆様に変わり、ご自身が描かれた同人誌を外国語(開始当面は韓国語)に翻訳した上で、電子書籍化し販売いたします。
Q:翻訳するって、コスト的にかなり掛かるんじゃないの?
これまで一般的な漫画の翻訳サービスを利用すると、1ページあたり3000〜4000円程度のコストが掛かっていました。20ページ程度の作品ではそれだけで6〜8万円近いコストがかかります。これだけのコストがかかってしまうと、なかなか海外に向けて販売するというのは難しいかと存じます。
しかし、「同人クラブ」では、当面、電子書籍の販売コストからの比率(販売価格の30%程度)で翻訳、写植まで一貫して行っていきます。翻訳も日本語に堪能なネイティブのスタッフが行いますので安心です。作家はコンテンツを提供するのみで、後の作業は「同人クラブ」が行います。販売された売り上げから翻訳手数料、システム利用料を分配し、作家さんには売り上げ実績に応じた報酬をお支払いいたします。これまでにない低コストであなたの作品を海外に発信できます。すでに、外国語版を作成して販売されている作者の方に取ってはあまりメリットはないかもしれませんが、日本語版しかなく、これから海外展開を考えていらっしゃる方にはリスクも少なくデメリットのないシステムとしてご活用いただけるのではないかと思います。
Q:ふーん、でもそんな上手い話、何か裏があるんじゃない?登録料が高いとか。
Q:ライトノベルのようなものに挿絵をつけているような作品を書いています。この場合は?
Q:僕が描いているのは画集のような感じだから、翻訳はしなくてもいいと思うんだが?
Q:「同人クラブ」を利用して翻訳した同人誌を他で頒布できますか?例えば印刷して即売会で売るとか。
また、翻訳されたデータを「同人クラブ」以外のサイトで(ご自身のサイト含む)で販売されるのは不可といたします。発覚した場合は登録抹消の上、規定の違約金を徴収いたします。サイトの運営に関わる問題となりますのでご容赦ください。ただし、原作の日本語版については、「同人クラブ」での翻訳部分が含まれない限り、オンライン、オフラインともに頒布は可能です。「画集」に関してはお問い合わせいただきます。
Q:内容に制限はあるの?例えばアダルトとか。
当たり前ですが、特定の国に向けての誹謗中傷的な内容はお断りいたします。
Q:なんか「同人クラブ」って名前がダサくね?
Q:なんでまた韓国語なの?英語はやらないの?
このプロジェクトの主要メンバーには、日本語と英語が堪能な韓国人スタッフが在籍しています。英語についても順次進めていきたいと考えています。
Q:で、実際のところどうなの?メリットあんの?
また、将来的には、日本と海外を同人誌で結ぶイベントなども企画しています。
「同人クラブ」は同人作家さんたちの海外進出を応援します。ともに手を取り合いこれからの日本文化の礎となりましょう。